JA-HO LEE

traductrice, interprète et professeur

 

Née en Corée du Sud et passionnée par la langue et la culture françaises, Ja-Ho Lee vit en France depuis l’âge de 25 ans. Après avoir étudié en Corée et en France, elle a travaillé pendant plusieurs années comme traductrice-interprète, mais aussi professeur de coréen et de français, étant toujours, en fin de compte, intermédiaire entre ces deux cultures.

Aujourd’hui, avec le profond désir de partager sa culture et sa langue maternelles avec le public francophone et de répondre le mieux possible à ses besoins linguistiques, elle a décidé de créer un centre de langues, Institut Coréen de Bordeaux, dans lequel elle propose différents cours de coréen ainsi que des services de traduction et d’interprétariat, tout en privilégiant les contacts humains et amicaux.

Outre ses fonctions de directrice et responsable pédagogique, elle continuera à assurer celles de traductrice, d’interprète et de professeur au sein de ses équipes.

 

 

Titulaire des masters 2 en lettres modernes (Lyon II) et en traductologie (ESIT, Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), et lauréate en 2010 du prix du Nouveau Talent Traducteur (concours de traduction littéraire coréenne) du KLTI (Korea Literature Translation Institute, organisme public coréen), Ja-Ho Lee a excercé depuis 2008 les différentes fonctions de traductrice, d’interprète et de professeur.

Elle est traductrice
  • d’une œuvre littéraire française : Lettres persanes de Montesquieu, publication prévue en 2019 en Corée du Sud.
  • de différentes œuvres littéraires coréennes : L’École du mensonge de Jeon Seong-Hee, L’enfant-démon de Jeon Seong-Hee, «Jusqu’à Oulan-Bator en camping-car» de Park Seong-Won, «Qu’est-ce que la ville?» de Park Seong-Won…
  • de différents textes dans différents domaines professionnels et personnels : cosmétique, juridique, général (courriels professionnels, projet d’étude…), technique, économique…

 

 

 

 

Elle était professeur
  • de français pendant un an chez SJS Institut de Langue à Séoul.
  • de coréen pendant trois ans auprès de différents étudiants dans le cadre de cours particuliers en Ile de France.

 

 

 

 

Elle était interprète
  • lors de la formation professionnelle de HUNTER TECHNOLOGY (société d’ingénierie coréenne) chez E.R.S.A. (European Rail Software Applications, société d’ingénierie française) à Haguenau.
  • lors de la réunion entre ECTI (Association française des professionnels seniors bénévoles) et SBC (Small&medium Business Corporation, sous-organisation coréenne de l’Administration de PME coréenne) à Paris.
  • lors de la visite d’entreprise de HUNTER TECHNOLOGY chez MULTITEL (centre de recherche belge) à Mons en Belgique.
  • et dans d’autres circonstances professionnelles et personnelles.